- تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام گردید، حتما در اختیار یک کارشناس زبان انگلیسی قرار بگیرد تا حتما سند ترجمه شده بدون اشکال بررسی و در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد.
- فهرست مترجمان رسمی در سایت قوه قضایی موجود است.
- اصطلاح های رشته تخصصی مدرک شما باید در ترجمه رسمی لحاظ گردد، بانک واژگان تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار سبب می شود تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما مرسوم می باشد آشنا گردد تا دچار اشتباه نگردد.
- وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری صحت مهر دارالترجمه را تایید می کنند و به صحت محتوی ترجمه ها کاری ندارند.
- صحت ترجمه انجام شده رسمی را با یکی از اساتید زبان انگلیسی ، مرور کنید تا سند ترجمه شده منطبق با اصول و عاری از اشتباه باشد.
- تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما اهمیت دارند و تنها مهر مترجم رسمی کفایت نمی کند.
- از مترجمان رسمی بخواهید چند ماه متن ترجمه رسمی مدارک شما را روی سیستم ذخیره نمایند.
- پلمپ مدارک و تمبرها و مهر های ترجمه رسمی را مخدوش نکنید و در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.
- مترجم رسمی اجازه ندارد به درخواست شما کلمات یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن حذف کند اگر مدرک شما نیازمند تصحیح است . پیش از آن که به مترجم واگذار نمایید از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم دهید.
- اگر در مدرک اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار می باشد حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا هنگام ترجمه بهتر است یک کپی از صفحه ی اول پاسپورت خود را ارائه دهد.